WorldWide Translations – Discover Unique Insights..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:

Because of numerous customer requests, and also the escalating variety of marketing reports heralding video as the must-have marketing tool, we feel it is passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

With all the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for getting your content obtainable in video format has never been greater.

Video Translation options:

We are going to now focus on the options available for the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and obtain their message to the maximum quantity of potential prospects. There are 2 obvious ways of modifying the video content to really make it accessible to an international audience; complete re-recording in the Voice over in the native language of the potential audience plus recreation of any images containing text, or just adding translated subtitles/captions for the existing video.

Obviously a complete re-recording from the voice content within the target language, coupled with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy contributes to very good quality localized content which will interest the target market.

The second approach, although producing an end result inferior towards the above, does allow the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and cost. Simply by adding localized subtitles to your content it is possible to easily and quickly help make your video accessible to the majority of non-English speakers going online. This quick access approach is definitely the one we will pay attention to throughout this article.

Caption Translation

The first step of localizing your video is always to produce a transcript of the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and articles within the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.

We would recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, because it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and when complete the translated captions may be directly uploaded for your video online.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *